dimanche 30 janvier 2011

Chaïm Zhitlovsky / חײם זשיטלאָװסקי

Chaïm Zhitlovsky (1865-1943) était un philosophe, penseur et écrivain socialiste, il fut le vice-président de la conférence de Cernowitz en 1908.
Sa pensée se caractérise notamment par le rejet du sionisme tel qu'il existe alors et met l'accent sur un "nationalisme de la diaspora". Ce nationalisme se fonde entre autres sur le yiddish, s'opposant ainsi et aux assimilationnistes qui rejettent l'idée d'une nation juive particulière et aux sionistes qui veulent fonder celle-ci sur le retour au passé (géographique et linguistique).

(extrait d'un article de Rachel Hirshkan-Miller paru dans la Parizer Tsaytshrift n°32, 1963, pp. 38-66)

AAA - Et vous-même, docteur Zhitlovsky, le yiddish compte-il pour vous ? C'est à dire, quand vous parlez yiddish pour exprimer vos pensées et vos sentiments, êtes-vous plus satisfait que lorsque vous utilisez dans le même but le russe, le français ou l'anglais, langues que nous vous avons entendu parler volontiers ?
AAA Zhitlovsky écouta avec attention, pencha la tête avec un air joyeux et répondit avec le ton calme qu'il utilisait lors de ses conférences :
AAA - Il m'est plus facile de traiter d'un sujet scientifique en russe, ou dans les autres langues que vous avez rappelées. En yiddish, je dois faire plus d'efforts, défricher de nouvelles terres, créer des termes scientifiques qui n'existent pas en yiddish. Nos intellectuels laissent de côté la langue que le peuple a façonnée. Ils ne veulent pas reconnaître ce peuple comme un peuple et la langue de ce peuple comme une langue, et en conséquence, ils n'apportent pas leur contribution à cette langue comme l'ont fait et le font les intellectuels de tous les autres peuples du monde...
AAA - Qu'est-ce à dire de nos Sholem Aleichem, Perets et autres grands écrivains ? me seconda quelqu'un du "cercle".
AAA - Je ne parle pas ici des belles-lettres yiddish. Les belles-lettres ont déjà leurs anciens et plus jeunes, voire tout jeunes, artistes qui lavent, polissent et purifient leurs oeuvres. Je parle de la science et de la philosophie, répondit Zhitlovsky avec sa patience caractéristique. Un peuple a des droits sur sa langue et le peuple juif a créé sa propre langue, le yiddish. Le yiddish est notre langue nationale et ma mission en tant que Juif-socialiste est de travailler sur la langue de mon peuple.
Il réfléchit un instant et dit : Ceux qui veulent déclarer irrecevable mon socialisme à cause de ma yiddishkayt et les autres, qui veulent déclarer irrecevable ma yiddishkayt à cause de mon socialisme, se rendront compte, le temps aidant, que les Juifs ne peuvent rester un peuple juif que dans une économie socialiste.
AAA - Et que ferez-vous en Israël, où l'on ne vous a récemment pas permis de parler yiddish et où l'hébreu est, ou sera, la seule langue nationale ? demanda un autre membre du cercle qui essayait de faire rester plus longtemps auprès de nous notre cher Zhitlovsky.
AAA - N'oubliez pas, jeune homme, dit Zhitlovsky avec un sourire calme, que pour le moment ils sont une colonie anglaise. De plus, ils devront observer et bien réfléchir au sujet. Dans le cas contraire, il s'exposeront à un grand danger. Cela les éloignera du peuple juif dans tous les pays ; sans la littérature et la langue yiddish, ils se sentiront comme une pauvre secte.


( : בעת אַ שמועס־קרײז מיט חײם זשיטלאָװסקין טוט ראַשעל הירשקאַן-מילער אַ פֿראַגע)

ײדיש- אײך אַלײן, ד״ר זשיטלאָװסקי, גײט־אָן ײדיש ? דאָס הײסט, װען איר רעדט ײדיש אַלס מיטל אױסצודריקן אײערע געדאַנקען און געפֿילן, האָט איר מער באַפֿרידיקונג, װי אַז איר באַנוצט זיך פֿאַר דעם זעלביקן צװעק מיט רוסיש, פֿראַנצױזיש, ענגליש, צי דײטש - שפּראַכן, װעלכע מיר האָבן געהערט און באַמערקט, אַז איר רעדט זײער פֿרײ ?
ײדישזזשיטלאָװסקי האָט זיך אײנגעהערט, אַ שאָקל געטאָן מיטן קאָפּ צופֿרידן און אינעם רואיק טאָן פֿון זײנע רעפֿעראַטן האָט ער געענטפֿערט :
ײדיש- מיר אַלײן איז גרינגער דורכצוקריכן מיט אַ װיסנשאַפֿטלעכע ענין אין רוסיש אָדער אין די אַנדערע שפּראַכן, װאָס איר האָט דאָ דערמאָנט. אױף ײדיש דאַרף איך שװערער אַרבעטן, אױסרײסן װילדע גראָזן, שאַפֿן װיסנשאַפֿטלעכע טערמינען, װעלכע זײנען נאָך נישטאָ אין ײדיש. אונדזער אינטעליגענץ איגנאָרירט די שפּראַך, װאָס דאָס פֿאָלק האָט געשאַפֿן. זי װיל נישט אַנערקענען דאָס פֿאָלק וױ אַ פֿאָלק, און די שפּראַך פֿון פֿאָלק, װי אַ שפּראַך, אַון זי טראָגט דערפֿאַר נישט צו איר חלק צו דער שפּראַך, װי דאָס האָט געטאָן און טוט די אינטעליגענץ פֿון אַלע פֿעלקער אין דער װעלט...ט
ײדיש- װאָס איז װעגן ונדזערע - שלום־עליכם, פּרץ און אַנדערע גרױסע ײדישע שרײבער ? - האָט אײנער פֿונעם "קרײז" מיר אַרױסגעהאָלפֿן.
ײדיש- איך רעד דאָ נישט פֿון דער שײנער ײדישער ליטעראַטור. די שײנע ליטעראַטור האָט אירע עלטערע, ײנגערע און גאָר יונגע קינסטלער, װאָס פּוצן, שלײפֿן און לײטערן זײערע װערק. איך רעד דאָ פֿון דער װיסנשאַפֿט און פֿיליזאָפֿיע - האָט זשיטלאָװסקי מיט זײן ספּעציפֿישן געדולד געענטפֿערט. - אַ פֿאָלק האָט אַ רעכט אױף זײן שפּראַך און דאָס ײדישע פֿאָלק האָט באַשאַפֿן זײנע אײגענע שפּראַך - ײדיש. ײדיש איז ונדזער נאַציאָנאַלע שפּראַך און מײן מיסיע אַלס ײד־סאָציאַליסט איז צו אַרבעטן אױף דער שפּראַך פֿון מײן פֿאָלק. - ער האָט אַ רגע אַ טראַכט געטאָן און צוצוגעבן : - יענע, װעלכע װילן פּסלען מײן ײדישקײט איבער מײן סאָציאַליזם און די אַנדערע, װאָס װילן פּסלען מײן סאָציאַליזם איבער מײן ײדישקײט, װעלן זיך מיט דער צײט איבערצײגן, אַז ײדן קאָנען נאָר בלײבן ײדן אַלס פֿאָלק אין אַ סאָציאַליסטישער װירטשאַפֿט.
ײדיש- און װאָס װעט איר טאָן אין ארץ־ישראל, װו מ'האָט ערשט נישט לאַנג צוריק אײך נישט געלאָזט רעדן אין ײדיש, און װו העברעיש איז, אָדער װעט װערן די אײנציקע נאַציאָנאַלע שפּראַך ? - האָט אַן אַנדערער פֿונעם קרײז געזוכט װאָס לענגער אױפֿצוהאַלטן אַרום אונדז אונדזער באַליבטן זשיטלאָװסקי.
ײדיש- כאַפּט נישט, יונגערמען - האָט זשיטלאָװסקי מיט אַ רואיקן שמײכל געזאָגט - דערװײל זײנען זײ ערשט אַן ענגלישע קאָלאָניע. דערנאָרך װעלן זײ זיך מוזן אַרומקוקן און גוט באַטראַכטן דעם ענין. אױב נישט, װעט עס זײן פֿאַר זײ אַ גרױסע געפֿאַר. עס װעט זײ דערװײטערן פֿון דעם יידישן פֿאָלק אין אַנדערע לענדער ; זײ װעלן זיך דערפֿילן װי אַן אָרעמע סעקטע, אָן דער יידישער ליטעראַטור, אָן דעם ײדישן לשון.

ראַשעל הירשקאַן-מילער, מײן באַקאַנשאַפֿט מיט ד״ר חײם זשיטלאָװסקי, פּאַריזער צײטשריפֿט נ. 32, 1963, ז. 66-38.ן

samedi 29 janvier 2011

מײן ײִכעס־צעטל

Chaim Beyder (1920-2003).
Nécrologie en anglais, ici, en yiddish, . L'article paru le mois dernier dans le פֿאָרװערטס, ici.

Mon arbre généalogique

Chers noms,
Purs noms,
Je ne dois jamais rougir de mes ancêtres ;
Velke, le chapelier, Itsik, le forgeron...
Comme une véritable partie de mon coeur...

Les villages ont depuis longtemps disparu,
Mais les blessures saignent encore aujourd'hui,
Je marche sur la terre, et il me semble que chacun d'eux
au loin crie sa douleur.

(...)

Tous partis, et tous perdus,
Ils sont encore présents dans ma mémoire...
Mes enfants et petits-enfants, ne demandez pas -
Tout est effacé, mais personne n'est effacé.

Chers noms,
Purs noms,
Les héritiers prendront la suite,
Car dans le tourbillon des ans, mes ancêtres je les ai
toujours conservés - et pour toujours perdus...

מײן ײִכעס־צעטל

טײערע נעמען,
געלײטערטע נעמען...
כ'דאַרף מיט מײן ײִכעס קײנמאָל ניט שעמען ;
װעלקע דער קירזשנער, איציק דער שמיד...
פּונקט װי געטאָן װאָלט אין ה
אַרצן אַ שניט...

ס'זײנען די שטעטלעך פֿון לאַנג שױן פֿאַרשװונדן,
ס'בלוטיקן אָבער ביז הײנט נאָך די װונדן,
כ'טרעט אף דער ערד - און מיר דוכט זיך ,עס שרײט
יעדער פֿון זײ מיט זײן װײ פֿון דער װײט.

טײערע נעמען,
געלײטערטע נעמען...
פֿרעגן פֿאַרװאָס און פֿאַרװען איצט בײ װעמען ?
ריװקע - מײן מאַמע גערופֿט מע האָט,
צירל - מײן באָבען, צי איז דאָס אַ שפּאָט ?

אַלע פֿאַרגאַנגען, און אַלע - פֿאַרלאָרן,
קלאַפּן זײ אַלץ נאָך צו מיר אין זיקאָרן...
קינדער און אײניקלעך מײנע, ניט פֿרעגט -
אַלץ איז פֿאַרמעקט, נאָר ס'איז קײנער פֿאַרמעקט.

טײערע נעמען,
געלײטערטע נעמען...
װעלן די יאָרשים די װײטע באַנעמען,
אַז כ'האָב מײן ײִכעס אין װירבל פֿון יאָרן
טאָמיד געהיט - און אף אײביק פֿאַרלאָרן...
ן

חײם בײדער, כאנוקאס־האבאיס, ז. 59, מאָסקװע, 1979נ


A noter l'orthographe phonétique des mots hébreux, de règle dans les publications yiddish soviétiques après 1920. Le Birobidzhaner Stern utilise aujourd'hui encore cette orthographe.

samedi 1 janvier 2011

Yinglish/Ameridish

Deux exemples rencontrés sur Yidishe Velt :
איך דארף וויכטיג ניצען מעדיקעיד.... ס'איז אן עמערדזענסי....ס

Ikh darf vikhtig nitsen medikeid.... S'iz an emerdzensi....
Je dois vraiment avoir recours à Medicaid...C'est une urgence.....

(
je ne sais pas si le yiddish "classique" utilise vikhtik ainsi, au sens de "réellement, vraiment" )

פליז העלפ!!! מײן קיבארד פון מײן לאפטאפ ארבעט נישט!!!!ט

Pliz help!!! mayn kibord fun mayn laptop arbet nisht!!!!
S'il vous plaît, aidez-moi!!!! Le clavier de mon portable ne marche pas!!!!

Un autre, glané sur Bhol :

קען מיר אײנער פלוז געבן אינסטראקשן'ס װי אזױ מ'קען פאלאוען ס. פון א אימעיל אקאונט? נ

Ken mir eyner pluz* gebn instrokshns vi azoy m'ken folouen SatmarHQ fun a imeil akaunt ?
"S'il vous plaît, est-ce que quelqu'un peut m'indiquer comment suivre SatmarHQ [un compte Twitter] depuis un compte email ?"

*probablement une faute de frappe pour pliz

On lit à droite et à gauche que l'avenir du yiddish est assuré puisque les communautés hassidiques sont en pleine expansion, mais parfois on a envie de se dire que non :/
Cela dit, sur les forums, ce genre de prose reste minoritaire (sans être rare). Mais à l'oral, il semble que ce soit encore plus répandu (voir, entre autres, ici et plus bas). L'écrit imprimé semble moins touché, même si je ne m'avancerais pas trop sur ce point, n'ayant pas accès aux nombreux magazines, journaux et livres publiés par les Hasidim. Quel avenir alors pour le yiddish hassidique, une anglicisation rapide ?

En tout cas, le yiddish hassidique est une sorte de continent souvent oublié lorsqu'on parle du yiddish (il n'est qu'à voir le nombre d'imb..., euh, d'incompétents qui parlent du yiddish comme d'une langue morte). Si le matériel n'est pas toujours facilement accessible, on trouve tout de même sans trop de problèmes nombre de vidéos, fichiers audio, blogs (Katle Kenye) sur le net ainsi quelques uns des livres publiés par ces communautés.

Quelques liens sur le sujet :
Yiddish is still a mame-loshn !

Hasidic Authors Offer Readers a Thrill

une vidéo sur le yiddish williamsbourgeois (parodique, mais à quel point ?)