samedi 29 janvier 2011

מײן ײִכעס־צעטל

Chaim Beyder (1920-2003).
Nécrologie en anglais, ici, en yiddish, . L'article paru le mois dernier dans le פֿאָרװערטס, ici.

Mon arbre généalogique

Chers noms,
Purs noms,
Je ne dois jamais rougir de mes ancêtres ;
Velke, le chapelier, Itsik, le forgeron...
Comme une véritable partie de mon coeur...

Les villages ont depuis longtemps disparu,
Mais les blessures saignent encore aujourd'hui,
Je marche sur la terre, et il me semble que chacun d'eux
au loin crie sa douleur.

(...)

Tous partis, et tous perdus,
Ils sont encore présents dans ma mémoire...
Mes enfants et petits-enfants, ne demandez pas -
Tout est effacé, mais personne n'est effacé.

Chers noms,
Purs noms,
Les héritiers prendront la suite,
Car dans le tourbillon des ans, mes ancêtres je les ai
toujours conservés - et pour toujours perdus...

מײן ײִכעס־צעטל

טײערע נעמען,
געלײטערטע נעמען...
כ'דאַרף מיט מײן ײִכעס קײנמאָל ניט שעמען ;
װעלקע דער קירזשנער, איציק דער שמיד...
פּונקט װי געטאָן װאָלט אין ה
אַרצן אַ שניט...

ס'זײנען די שטעטלעך פֿון לאַנג שױן פֿאַרשװונדן,
ס'בלוטיקן אָבער ביז הײנט נאָך די װונדן,
כ'טרעט אף דער ערד - און מיר דוכט זיך ,עס שרײט
יעדער פֿון זײ מיט זײן װײ פֿון דער װײט.

טײערע נעמען,
געלײטערטע נעמען...
פֿרעגן פֿאַרװאָס און פֿאַרװען איצט בײ װעמען ?
ריװקע - מײן מאַמע גערופֿט מע האָט,
צירל - מײן באָבען, צי איז דאָס אַ שפּאָט ?

אַלע פֿאַרגאַנגען, און אַלע - פֿאַרלאָרן,
קלאַפּן זײ אַלץ נאָך צו מיר אין זיקאָרן...
קינדער און אײניקלעך מײנע, ניט פֿרעגט -
אַלץ איז פֿאַרמעקט, נאָר ס'איז קײנער פֿאַרמעקט.

טײערע נעמען,
געלײטערטע נעמען...
װעלן די יאָרשים די װײטע באַנעמען,
אַז כ'האָב מײן ײִכעס אין װירבל פֿון יאָרן
טאָמיד געהיט - און אף אײביק פֿאַרלאָרן...
ן

חײם בײדער, כאנוקאס־האבאיס, ז. 59, מאָסקװע, 1979נ


A noter l'orthographe phonétique des mots hébreux, de règle dans les publications yiddish soviétiques après 1920. Le Birobidzhaner Stern utilise aujourd'hui encore cette orthographe.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire