mercredi 30 juin 2010

Une voix venue du coeur / א שטים פֿון האַרץ

Avrom Sutzkever (1913-2010), enfermé dans le ghetto de Vilnius, il s'en échappe en 1943 et combat ensuite avec les partisans. Son activité poétique commencée dans les années 30 ne cesse pas pendant la guerre. Il est considéré par beaucoup comme le plus grand poète yiddish.

Une voix venue du coeur

Une voie venue du cœur m'ordonne : crois
en la parole de justice déjà profanée .
Le lointain héritier d'un lion
doit se rebeller contre la servitude.

Il y a une voie. Elle mène
dans la sauvage forêt originelle de la mémoire.
Il y a aussi là-bas ce bacille
qui porte le poison d'un millier d'années.

Et si tu cherches un sens à ta peine-
transforme-toi en sa révélation
et entends comment les grand-pères réveillent leurs fils
comme des bourrasques dans le bronze des cloches.

Il y a une voie. Grimpe donc, marche,
débarrasse-toi des cicatrices passées.
La mort pardonne toute erreur,
mais être un esclave n'est pas pardonné.

22 juillet 1941
(Chants du Ghetto, p.7, disponible ici)


א שטים פֿון האַרץ

אַ שטים פֿון האַרץ באַפֿעלט מיר:גלײב
אין שױן פֿאַרשװערטן װאָרט גערעכטשאַפֿט.
דער װײטער יורש פֿון אַ לײב
מוז װידער שפּעניקן זײן קנעכטשאַפֿט.

ס'איז דאָ אַ גאַנג. עס ליגט זײן ציל
אין װילדן אורװאַלד פֿונ זכרון.
ס'איז אױך פֿאַראַן אַזאַ באַציל,
װאָס טראָגט דעם סם פֿון טױזנט יאָרן.

און זוכסטו פֿאַר דײן פּײן אַ זין-
פֿאַרװאַנדל זיך אין איר אַנטפּלעקער,
און הער װי זײדעס װעקן זין
װי שטורעם-העק אין בראָנדז פֿון גלעקער.

ס'איז דאָ אַ גאַנג. איז קלעטער, שפּרײז,
קױף-אױס דעם דורותדיקן שטרױכל.
דער טױט איז מוחל יעדן גרײז,
נאָר זײן אַ קנעכט איז ער ניט מוחל.
...........
22 יולי, 1941...................................
לידער פֿון גיטאָ, ז.7........................
22 יולי,
1941...................

mardi 29 juin 2010

Un unique chant / אײן אײנציק ליד

Mark Schweid (1891-1969)

Un unique chant

La joie d’un seul et unique chant
peut se répandre comme la mer
et jamais la joie ne fatigue
qui que ce soit. Par un seul et unique chant
toute différence peut s’évanouir :
chanter est une joie, être muet un poison ;
la joie d’un seul et unique chant
peut se répandre comme la mer.

(Chants et poèmes, p.16, disponible ici)

אײן אײנציק ליד

די פֿרײד פֿון בלױז אײן אײנציק ליד
קען זיך צושפּרײטן װי דער ימ ;
און קײמאָל קײנעמ מאַכט נישט מיד
די פֿרײד. פֿון בלױז אײן אײנציק ליד
קען אױפֿגײן קלאָר דער אונטערשיד :
געזאַנג איז פֿרײד, פֿאַרשטומטקײט סם ;
די פֿרײד פֿון בלױז אײן אײנציק ליד
קען זיך צושפּרײטן װי דער ימ.

אַלע לידער
און פּאָעמעס,ז.16

Pourquoi ce blog ?

Parce que la littérature yiddish est très riche (et méconnue) et pour partager un peu de mes lectures yiddish au fil de mes découvertes dans la bibliothèque du National Yiddish Book Center (ici) ou dans tout autre ouvrage.

Je n'ai pas la prétention de maîtriser le yiddish, mes essais de traduction ne sont sûrement pas exempts d'erreurs et ne peuvent être, dans le meilleur des cas, que de pâles reflets du texte original.